„Wir sind alle Chines*innen” (Hongkong 1997) – Weiterführende Informationen

Link zum Material: https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-musik-m6-4

TitelDatumLiedtextMelodieArrangementInterpretProduktionÜbersetzung Einordnung
Titel: Chines*innen (Zhongguoren 中国人) Erscheinungsjahr: 1997Liedtext: Li Anxiu 李安修 (Preston Li) Melodie: Chen Yaochuan 陳燿川 (Yiu-Chuen Chan) Arrangement: Tu Huiyuan 涂惠元, Jiang Xiangsheng 江港生 Interpret: Liu Dehua 劉德華 (Andy Lau Tak-wah) Produktion, Rechte: BMG Hong Kong Lmt. (Sony), Album: Liebe ist so geheimnisvoll (Ai ruci shenqi 爱如此神奇)Übersetzung des Liedtextes: Luise Punge, Odila Schröder, Jonas Schmid 2022Einordnung:

Interpret: Liu Dehua 劉德華 (Andy Lau Tak-wah, 1961–)

Andy Lau wurde 1961 in Hongkong geboren, arbeitete seit Anfang der 1980er Jahre als Popsänger und Schauspieler und war zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Liedes „Chinesen“ 1997 mit mehreren Dutzend Alben und fast 100 Filmauftritten ein etablierter Megastar in China, Hongkong, Taiwan und Südostasien. Lau hat unzählige Preise gewonnen. Er ist bis heute als Schauspieler, Sänger und Produzent aktiv und singt und spielt meist auf Kantonesisch und Mandarin (Hochchinesisch), aber auch auf Hokkien (Taiwanesisch), Japanisch, Malaysisch und Englisch.

Liedtext: Li Anxiu 李安修 (Preston Li, 1964–)

Preston Lee wurde 1964 in Taiwan geboren, studierte in Taichung (Taizhong 臺中) Informatik und arbeitete seit den frühen 1990er Jahren für verschiedene Labels in der Musikindustrie. Er hat die Texte von über zwanzig der Lieder Andy Laus geschrieben, hat aber auch mit vielen anderen Sänger*innen, darunter Anita Mui (Mei Yanfang 梅艷芳) Jackie Chan (Cheng Long 成龍) und der taiwanesischen Girlband S.H.E zusammengearbeitet. Preston Li ist also als Liedtexter für Sänger*innen insbesondere aus Taiwan und Hongkong tätig, die sowohl auf Hochchinesisch (Mandarin, Putonghua  als auch auf Kantonesisch und in anderen sinophonen  Sprachen und Dialekten performen.

Melodie: Chen Yaochuan 陳燿川 (Yiu-Chuen Chan, 1967–)

Yiu-Chuen Chan wurde 1967 in Taiwan geboren, studierte an der Taiwan National University Buchhaltung und arbeitet seit Ende der 1980er Jahre als Produzent, Liedtexter und Komponist für verschiedene Musiklabels.

Entstehungskontext:

  • Das Lied „Chinesen“ erschien 1997 auf Andy Laus 30. Album (dabei sind Neuauflagen und Anthologien nicht gezählt) Liebe ist so geheimnisvoll (Ai ruci shenqi 爱如此神奇). Das Album enthält 13 Lieder, davon ist „Chinesen“ eines von drei Liedern, die als Soundtrack verschiedener Filme neu entstanden sind. „Chinesen“ diente auch als Titelmelodie für mehrere TV-Serien.
  • Im Jahr 1997 wurde das ehemalige britische Pachtgebiet Hongkong an die Volksrepublik China zurückgegeben. Das Lied wurde um die Zeit der Rückgabe und während der Sommerferien 1997 vielfach in Radio und Fernsehen gespielt. Andy Lau sang das Lied sowohl 1997 als auch 2007 bei Feiern zu diesem Anlass.
  • Die CD wurde in der ungewöhnlichen Form einer Landkarte „Chinas“ produziert, die Hongkong, Taiwan und Tibet einschloss. Diese nationalistische Darstellung war eine bewusste Marketingstrategie der Produktionsfirma. Die Darstellung kann außerdem als Bemühung verstanden werden, China nach der Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des himmlischen Friedens 1989 wieder in einem positiven Licht erscheinen zu lassen.
  • Mitte der 1990er Jahre begannen Festlandschinesen die in Hongkong produzierte Popmusik – oft über illegale Kopien – zu konsumieren. Zunächst behielten diese einen „fremden bzw. exotischen“ Beigeschmack. Während Andy Lau in den frühen 1990er Jahre vor allem in Hongkong bekannt war, wurde er von Produzenten zunehmend auch in der Volksrepublik und an die chinesischsprachige Community in Südostasien und Nordamerika vermarktet. Andy Lau sang seine Lieder in verschiedenen Sprachen und Dialekten ein und tourte international. In der Volksrepublik wurde er zunächst als „ausländisch/exotisch“ wahrgenommen.
  • Die Rückgabe Hongkongs eröffnete Plattenlabels und Sänger*innen aus Hongkong auch Verkaufsmöglichkeiten auf dem festlandschinesischen Markt. Dazu wurden Pop-Ikonen wie Andy Lau als patriotische Stars stilisiert und vermarktet. So wuchs die Popularität der in Hongkong und Taiwan produzierten und besonders im Süden der VR China konsumierten Musik – der sogenannten „Musik aus [Hong-]Kong und Tai[wan]“ (Gangtai yinyue 港臺音樂)

 

Textinterpretation:

Die folgenden “Thesen” bzw. Stereotype lassen sich aus dem Liedtext herausarbeiten :

  • China hat eine über 5000-jährige Geschichte (Zeile 1)
  • China hat viele Konflikte überwunden (Zeile 1)
  • Alle Chinesen sehen gleich aus: gelbes Gesicht, schwarze Haare, Lächeln (Zeile 2).
  • Chinesen sind zuversichtlich/optimistisch/höflich (Zeile 2: “Lächeln”)
  • China ist groß, hat eine schöne, harmonische (Kultur)Landschaft (Zeile 3)
  • In ganz China haben alle das gleiche Leid durchlebt (Zeile 5)
  • Chinesen haben eine lange gemeinsame Vergangenheit und Zukunft (Zeile 5-6)
  • Alle Chinesen bilden eine ethnische Einheit (Zeile 6)
  • Chinesen halten zusammen und schauen der Zukunft stolz/optimistisch entgegen (Zeile 6)
  • Chinesen haben ein identitätsbedingtes Sendungsbewusstsein nach außen (Zeile 6)

 

Musikalische Gestaltung:

  • Andy Lau spricht muttersprachlich das südchinesische Kantonesisch, was zu einem leichten Akzent in der Aussprache des auf Hochchinesisch (Mandarin) gesungenen Liedes führt. (Dies steht im Widerspruch zu dem im Liedtext transportierten Gedanken der ethnischen und kulturellen Gleichheit aller Chinesen.)
  • Intertextualität: Die musikalische Gestaltung, insbesondere die (teilweise durch rhythmische Klatsch-Töne ergänzte) Schlagzeugbegleitung gleicht dem Klatschrhythmus des Liedes We Will Rock You (Queen, 1977).

 

Visuelle Gestaltung

Musikvideo

  • Die Große Mauer dient als Symbol chinesischer kultureller Errungenschaften.
  • Die Aufschrift auf den roten Flaggen am Anfang des Videos zeigen den Titel des Liedes „Chinesen“ (Zhongguoren 中国人), die Farbe Rot kann sowohl für die Volksrepublik China als auch als glücksverheißende Farbe verstanden werden. Im Hintergrund sind zudem mehrfarbige Fahnen zu erkennen, die als Verweis auf die ethnische Vielfalt Chinas verstanden werden können.
  • Die Kleidung Andy Laus ist im Stile der kulturellen Elite der Qing Dynastie bzw. Republikzeit (kaiserzeitliche Staatsbeamte, sog. Mandarine bzw. Intellektuelle) gehalten. Die weiße Robe mit Stehkragen und sichtbaren Knotenknöpfen wird auch Changshan 长衫 genannt und ist das von Männern getragene Äquivalent zu dem bekannten Qipao . Auch Mao Zedong (1893-1976) wurde in einem berühmten und 1967 während der Kulturrevolution entstandenen Ölgemälde „Der Vorsitzende Mao auf dem Weg nach Anyuan“ (Mao zhuxi qu Anyuan 毛主席去安源) von Liu Chunhua (劉春華, 1944- ) in dieser Kleidung dargestellt.
  • Am Ende des Videos werden Kinder in moderner Kleidung gezeigt. Diese tragen teils rote Halstücher, ein Zeichen der jungen Pioniere Chinas (Zhongguo shaonian xianfengdui 中国少年先锋队, eine der Kommunistischen Jugendliga zugehörigen Massenorganisation).

 

Aufführung zur Rückgabe Hongkongs, 30. Juni – 1. Juli 1997

  • Die Performance war Teil eines Popmusik-Abendprogramms, gesendet im Anschluss an die offizielle Veranstaltung.
  • Die Performance wurde auf dem populären Kanal TVB Jade ausgestrahlt.
  • Die Performance Andy Laus war nicht live, sondern zuvor am Ufer in Tsim Sha Tsui (Jianshazui 尖沙咀) aufgenommen worden.
  • Begleitet wurde Lau von einem Drachentanz und einer Trommelgruppe aus dem ländlichen China.

 

Weiterführende Literatur

Fung, Anthony. 2005. Marketing popular culture in China. Andy Lau as a pan-Chinese icon. In: Chinese Media. Global Contexts, hg. von Chin-Chuan Lee, 252–264. London; New York: Routledge. Zitieren
Witzleben, J. Lawrence. 2002. Music in the Hong Kong Handover Ceremonies: A Community Re-Imagines Itself. Ethnomusicology 46, Nr. 1: 120–133. http://doi.org/10.2307/852810, https://www.jstor.org/stable/852810 (zugegriffen: 4. April 2022). Zitieren