Mythos Zheng He
-
Lerneinheit 1: Friedlicher Botschafter oder Entdecker?1 Material
-
Lerneinheit 2: Karte der Fahrten Zheng Hes
-
Lerneinheit 3: Zheng He: Eigen- und Fremdwahrnehmung6 Materialien|3 Aufgaben
-
M3.1: Die arabische Welt in einem chinesischen Werk (13. Jhd.)
-
M3.2: Eine Quelle aus Jemen über die chinesische Gesandtschaft 1419
-
M3.3: Ein Mitfahrer Zheng Hes über die Begegnung in Jemen 1419
-
M3.4: Ein Geschichtswerk aus Sri Lanka über Zheng He
-
M3.5: Die offiziellen chinesischen Palastaufzeichnungen zu Zheng He in Sri Lanka 1411
-
M3.6: Ein Mitfahrer Zheng Hes über die Geschehnisse in Sri Lanka 1411
-
M3.1: Die arabische Welt in einem chinesischen Werk (13. Jhd.)
-
M3.1
-
M3.2
-
M3.3
-
M3.4
-
M3.5
-
M3.6
M3.1: Die arabische Welt in einem chinesischen Werk (13. Jhd.)
Dieses Land ist militärisch stark und sein Territorium groß. Die Sitten der Leute dort sind die extravagantesten unter allen fremden Ländern. […] Der König trägt ein buntes Tuch aus Brokat um seinen Kopf gewickelt und bei Neumond und Vollmond trägt er eine achtseitige Krone aus purem Gold, auf der die erlesensten Edelsteine der Welt prangen. Er trägt einen Brokatmantel, gürtet sich mit einem Jadeband und läuft in goldenen Schuhen umher. […]
Die Märkte und Geschäfte sind voller Trubel und Dinge wie Gold, Silber und feine Stoffe sind dort alle versammelt. Die Handwerker sind alle die besten ihrer Kunst. […]
Die Orte Shihe [al-Shihr im heutigen Jemen], […] Baida [Baghdad], […] Majia [Mekka] und Bisiluo [Basra] gehören zu diesem Land.
Seit der Yonghui-Ära der Tang-Dynastie [650–655 u. Z.] hat dieses Land wiederholt dem chinesischen Kaiser Tribut gebracht. […] In den Ären Yuanyou [1086–1094] und Kaixi [1205–1208] haben sie Gesandte mit Tribut zu uns geschickt.
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-1/]
Weiterführende Informationen
Autor | Titel | Datum | Quelle | Einordnung |
---|---|---|---|---|
Autor*in: Zhao Rukuo 趙汝适 | Titel: „Aufzeichnung über fremde Länder“ (Zhufan zhi 諸蕃志) | Entstehungsdatum und -ort: 1225 | Quelle: 趙汝适: 諸蕃志. 1225. Online unter: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=191282 (21.04.2022). | Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
M3.2: Eine Quelle aus Jemen über die chinesische Gesandtschaft 1419
Im Jahre 823 [1420] kam zum König ein Gesandter Chinas mit drei gewaltigen Schiffen. Auf ihnen waren kostbare Geschenke, deren Wert 20 Lakka [Maßeinheit, genauer Wert unbekannt] Gold entsprach. Und es trat der Gesandte vor den König al-Nāṣir [der Rasuliden-Dynastie in Südjemen], doch er küsste nicht die Erde zwischen seinen Händen sondern sprach zu ihm: „Dein Herr, der Herrscher von China, grüßt Dich und rät Dir zu einem gerechten Umgang mit Deinen Untertanen.“ Dieser sprach: „Willkommen! Wie schön, dass Du gekommen bist!“ Er erwies ihm Ehre und ließ ihn im Gästehaus wohnen.
Daraufhin schrieb al-Nāṣir einen Brief an den Herrscher von China, in dem er sagte: „Meine Befehlsgewalt ist Deine Befehlsgewalt und mein Land ist Dein Land. Und dieser Brief, König von China, überbracht von deinem Gesandten und geschrieben vom König an-Nāṣir ist arm an Höflichkeit, aber reich an Bedeutung.“ Diese Worte werden aufrichtig gesprochen aus den Mündern derer, die anerkennen, dass der König von China alle Menschen als seine Diener ansieht. Es ist offensichtlich, dass unter diesen Irrsinn und Unwissenheit herrschen über die Verhältnisse in [anderen] Ländern, ihren Herrschern und das gute Benehmen, das für den nötig ist, der selbst Vollkommenheit verwirklicht: Richte kein Wort an jemand anderen außer mit Höflichkeit und Respekt.
الهدايا النفيسة ما قيمته عشرون لكا من الذهب واجتمع قاصده بالملك
الناصر فلم يقبل الأرض بين يديه بل قال له سيدك صاحب الصين يسلم
عليك ويوصيك بالعدل في رعيتك فقال له مرحبا بك ونعم المجئ جٍئت
فأكرمه واسكنه بدار الضيافة ثم كتب الناصر الى صاحب الصين كتابا
يقول فيه الأمر أمرك والبلد بلدك وهذا الخطاب من قاصدك ملك الصين
للملك الناصرالعارى عن اللطافة المتسربل بالكثافة يصدك الكلام للذين
على ألسنة منقولهم ملك الصين يظنأن كل الناس عبيده والظاهر أن
فيهم حمقا وجحلا بأحوال البلاد وملوكها والأدب موجب من يحقق
نفسه الكمال إن لا يحاطب غيره إلا باللطف والاجمال
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-2/]
Weiterführende Informationen
Autor | Titel | Quellen | Einordnung |
---|---|---|---|
Autor*in: Abū ʿAbd allāh ʿAbd ar-Raḥmān b. aḏ-Ḏaibā’ | Titel: Qurrāt al-ʿUyūn fī Aḫbar al-Yaman al-Maimūn | Zitiert nach: Alexander Jost. 2011. „Hoher Besuch im Land des Himmelsplatzes. Die Fahrten der Ming-Flotte in die Arabische Welt 1413 – 1433.“ Masterarbeit Universität Tübingen. Online unter: http://hdl.handle.net/10900/46889 (21.04.2022). | Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
M3.3: Ein Mitfahrer Zheng Hes über die Begegnung in Jemen 1419
Als der König [der rasulidische König al-Nāṣir] von der Ankunft der chinesischen Gesandtschaft hörte, führte er viele Befehlshaber zur Meeresküste, um dort die kaiserliche Botschaft und die kaiserlichen Geschenke [aus China] zu empfangen und zum Palast des Königs zu leiten. Die Begrüßungszeremonien [des rasulidische König al-Nāṣir] waren voller Ehrfurcht und Demut. […]
Der König des Landes war von Dankbarkeit für die kaiserliche Freundlichkeit erfüllt und sandte eigens zwei mit Juwelen besetzte Goldgürtel, einen mit Silberfäden und Edelsteinen besetzten Goldhut, außerdem verschiedene Edelsteine darunter Yagu [eine Art Edelstein], zwei Rhinozeros-Hörner und eine auf ein Goldblatt geschriebene Eingabe als Tribut an den [chinesischen] Kaiserhof.
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-3/]
Weiterführende Informationen
Autor | Titel | Datum | Quellen | Rechte | Einordnung |
---|---|---|---|---|---|
Autor*in: Ma Huan 馬歡 (ca. 1380 – ca. 1460) | Titel: Das Land Adan [Aden] (Adan guo 阿丹國). In: „Gesamtüberblick über die Meeresküsten“ (Yingya shenglan 瀛涯勝覽) | Entstehungsdatum: vor 1444 | Zitiert nach: 万明. 2005. 明抄本《瀛涯胜览》校注. 北京:海洋出版社, S. 80–85. Deutsche Übersetzung: Jonas Schmid |
Rechte der Übersetzung: CC-BY-SA | Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
M3.4: Ein Geschichtswerk aus Sri Lanka über Zheng He
Während der Herrschaft von König Vijayabāhu [Alagakkonara] landete König Dos [Zheng He] aus dem großen China, mit hundert Leuten in [Sri] Lanka und entführte unter dem Vorwand, Geschenke und Gaben zu bringen, listig König Vijayabāhu. Dieser fiel ihm in die Hände, weil er dummerweise glaubte, er bringe auch Geschenke mit, wie es andere ausländische Prinzen zur Zeit von König Parakramabahu [1153-1168] getan hatten. Mit vielen Gefangenen – [auch] Vijayabāhus vier Brüder stiegen [in die Schiffe] ein – kehrte König Dos [Zheng He] nach Großchina zurück.
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-4/]
Weiterführende Informationen
Titel | Quellen | Übersetzung | Bildrechte | Quelle | Einordnung |
---|---|---|---|---|---|
Titel: Rájávaliya රාජාවලිය | Zitiert nach: Übersetzt und angepasst aus dem Englischen nach: Bandusēna Guṇasēkara. 1900. The Rájávaliya or a historical narrative of Sinhalese kings from Vijaya to Vimala Dharma Súrya II to which are added a glossary and a list of sovereigns. Colombo: Government Press, S. 57. | Übersetzung: Jonas Schmid. Ich danke Dr. Mudagamuwe Maithrimurthi für Hilfe bei der Übersetzung und dem Abgleich mit dem singhalesischen Original. | Rechte der Übersetzung: CC BY-SA | Quelle: Bandusēna Guṇasēkara (Hg.). 1953. The Rājāvaliya or a Historical Narrative of Sinhalese Kings from Vijaya to Vimala Dharma Surya II. Colombo: Government Press, S. 47. | Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
M3.5: Die offiziellen chinesischen Palastaufzeichnungen zu Zheng He in Sri Lanka 1411
Der Palastbeamte Zheng He und die anderen, die als Gesandte zu den fremden Ländern des westlichen Ozeans gereist waren, kehrten zurück und präsentierten den König von Xilanshan [Sri Lanka], Yalie Kunaier [Alagakkonara], mit seiner Familie und seinen Angehörigen als Gefangene.
Als Zheng He und die anderen auf ihrer ersten Gesandtschaft zu den fremden Ländern in Xilanshan [Sri Lanka] ankamen, war Yalie Kunaier [Alagakkonara], unhöflich und respektlos und hatte die Absicht, Zheng He zu töten. Zheng He erkannte dies und reiste ab. Außerdem war Yalie Kunaier [Alagakkonara], den Nachbarländern nicht gerade freundlich gesinnt, und er hatte ihre Gesandtschaften auf dem Weg nach und von China oft abgefangen und geplündert. Als Zheng He auf dem Rückweg wieder Xilanshan [Sri Lanka] passierte, lockte Yalie Kunaier [Alagakkonara] ihn ins Landesinnere und schickte seinen Sohn Nayan, um Gold, Silber und andere wertvolle Güter zu fordern. Als Zheng He diese Güter nicht übergab, griffen über 50.000 barbarische Truppen Zheng Hes Schiffe an. Außerdem hatte man Bäume gefällt, um wichtige Punkte zu blockieren und Zheng He den Rückzugsweg abzuschneiden […].
[…] An der Spitze von 2.000 Soldaten nahm Zheng He eine Abkürzung und griff die Erdwälle der Hauptstadt in einem Überraschungsangriff an, nahm die Stadt ein und Yalie Kunaier [Alagakkonara], dessen Familie und die wichtigsten Befehlshaber gefangen. […] Als Zheng He nach dem großen Sieg nach China zurückkehrte, forderten die anwesenden [chinesischen] Beamten, dass Yalie Kunaier [Alagakkonara] und die anderen Gefangenen hingerichtet werden sollten. Doch der Kaiser hatte Mitleid mit ihnen, da sie töricht und unwissend waren – er befahl sie freizulassen und ihnen Essen und Kleider zu geben […].
乙已內官鄭和等使西洋諸番國還,獻所俘錫蘭山國王亞烈苦奈兒並其家屬和等初使諸番至錫蘭山亞烈苦奈兒侮慢不敬欲害和和覺而去亞烈苦奈兒又不輯睦鄰國屢邀劫其往來使臣諸番皆苦之。及和歸複經錫蘭山,遂誘和至國中,令其子納顏索金銀寶物。不與潛,發番兵五萬餘,劫和舟而伐木拒險,絕和歸路。⋯⋯ 率所領兵二千餘由間道急攻土城,破之,生擒亞烈苦奈兒,並家屬頭目番。⋯⋯ 大敗之遂以歸。群臣請誅之。上憫其愚無知,命姑釋之給與衣食 ⋯⋯。
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-5/]
Weiterführende Informationen
Titel | Übersetzung | Bildrechte | Quellen | Einordnung |
---|---|---|---|---|
Titel: “Wahre Aufzeichnungen des Taizong Kaisers” (Taizong Wenhuangdi Shilu 太宗文皇帝實錄). Kapitel 126, 16/06/9 der Yongle-Ära (6.07.1411). | Übersetzung: Jonas Schmid | Rechte der Übersetzung: CC BY-SA | Quelle: 太宗文皇帝實錄. 卷一百十. Online unter: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=262886&remap=gb (21.04.2022). | Einordnung: Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
M3.6: Ein Mitfahrer Zheng Hes über die Geschehnisse in Sri Lanka 1411
Im siebten Jahr der Regierungszeit Yongle [1409] befahl der Kaiser dem Hauptgesandten und Eunuchen Zheng He und seinem Gefolge die kaiserlichen Anweisungen und Geschenke aus Gold und Silber, Utensilien für religiöse Zeremonien, bunten Schmuck und kostbare, mit Gold bestickte Banner [nach Sri Lanka] und in die buddhistischen Tempeln dort zu bringen […]. [Aber] ihr König, Yali Kunaier [Alagakkonara], war weiterhin undankbar und schmiedete ein Komplott, um die [kaiserliche] Flotte zu schädigen. Unser Hauptgesandter, der Eunuch Zheng He und sein Gefolge planten im Verborgenen, heimlich Waffen und Soldaten aufzustellen […]. Mitten in der Nacht, auf den Klang eines Signalgeschützes hin, griffen sie mutig an und nahmen den König lebendig gefangen. Im neunten Jahr der Regierungszeit Yongle [1411] wurde er [nach China] gebracht und Seiner Majestät präsentiert. Er bat um Gnade und durfte [schlussendlich] in sein Land zurückkehren. Seitdem sind die Barbaren in allen Himmelsrichtungen respektvoll.
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-zhenghe-m3-6/]
Weiterführende Informationen
Autor | Titel | Datum | Übersetzung | Bildrechte | Quellen | Einordnung |
---|---|---|---|---|---|---|
Autor*in: Fei Xin 費信 (ca. 1385–nach 1436) | Titel: „Gesamtüberblick des Sternenfloßes“ (Xingcha shenglan 星槎勝覽) | Entstehungsdatum und -ort: Um 1436 | Übersetzung: Jonas Schmid | Rechte der Übersetzung: CC BY-SA | Quelle: 費信. 錫蘭山國. In: 星槎勝覽. Online unter: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=436710 (21.04.2022). S. 45. | Einordnung: Eine ausführliche Einordnung des Materials folgt in Zukunft. Bei Fragen zum Material wenden Sie sich bitte an [email protected]. |
Aufgabe Zusammenfassung
0 von 1 Fragen abgeschlossen
Fragen:
Informationen
Sie haben die aufgabe schon einmal abgeschlossen. Daher können Sie ihn nicht erneut starten.
Aufgabe wird geladen…
Sie müssen sich anmelden oder registrieren, um die aufgabe zu starten.
Sie müssen zunächst die folgenden Schritte ausführen:
Resultate
Resultate
Abgelaufene Zeit
Kategorien
- Keine Kategorie zugeordnet 0%
-
Die Antwort wurde erfolgreich versendet!
- 1
- Aktuell
- Überprüfung
- Beantwortet
- Richtig
- Falsch
-
Frage 1 von 1
1. Frage
Aufgabe 3
Zuordnung: Lerneinheit 3Aufgabe: Beziehen Sie ausgehend von den verschiedenen Quellen begründet Stellung zur Leitfrage: „Zheng He: Friedlicher Botschafter oder Entdecker?“-
Die Anwort wird geprüft und bewertet nach dem Einreichen.
-