Wie klingt China? Eine musikalische Entdeckungsreise
-
Lerneinheit 1: Eine musikalische Reise durch China2 Materialien|4 Aufgaben
-
Lerneinheit 2: Dimensionen chinesischer Musik- und Klangkultur
-
Lerneinheit 3: Begegnung mit Tradition1 Material
-
Lerneinheit 4: China im Kontakt mit Europa1 Material|1 Aufgabe
-
Lerneinheit 5: Ethnische Vielfalt2 Materialien|1 Aufgabe
-
Lerneinheit 6: Musik und Macht3 Materialien|5 Aufgaben
-
Lerneinheit 7: Chinas Gesellschaft im Wandel2 Materialien|2 Aufgaben
M7.1: Ein Lied – viele Versionen
Das Lied „Wann kommst Du zurück?“ (Heri jun zai lai 何日君再來) gibt es in vielen Versionen. Anhand dieser Versionen lässt sich eine kleine Geschichte des neueren Chinas erzählen.
Das Original wurde von der 17-jährigen Zhou Xuan 周璇 (1920-1957) aufgenommen und erschien 1937 im bereits japanisch besetzten Shanghai. Mit der japanischen Besatzung war China gespalten – die Anhänger der Nationalisten waren ins Landesinnere geflohen, kommunistische Truppen im mittleren Nordosten stationiert und die Küstenregionen japanisch besetzt. Viele Menschen vermissten ihre Angehörigen.
Über das Radio wurde das Lied in ganz China bekannt. Daher wurde es während des Krieges auch zu propagandistischen Zwecken eingesetzt: Schon 1939 wurde es von Li Xianglan 李香蘭 (1920-2014) aufgenommen – einer Sängerin japanischer Nationalität, die jedoch im Nordosten Chinas (der Mandschurei) aufgewachsen war, fließend Chinesisch sprach und von Zuschauerinnen für eine Chinesin gehalten wurde. Während des Krieges spielte sie die Hauptrolle in verschiedenen Filmen, die zur Kollaboration mit Japan aufrufen sollten.
In den 1960er bis 1980er Jahren gewann das Lied eine neue politische Dimension: Im Kontext des Kalten Krieges zwischen der Sowjetunion und den USA wurde auch zwischen der Volksrepublik China und der Republik China auf der Insel Taiwan ein Propagandakrieg ausgetragen. So wurden auf zu Taiwan gehörenden kleinen Inseln vor der chinesischen Küste riesige Lautsprecherwände installiert, die politische Botschaften über das Meer sendeten. Dabei wurde Teresa Teng (Deng Lijun 鄧麗君, 1953-1995), die wahrscheinlich erfolgreichste taiwanesische Sängerin der 1970er Jahre, von der Regierung auf Taiwan als „Kulturbotschafterin“ eingesetzt und ihre Lieder und Botschaften über das Meer in Richtung Volksrepublik gesendet. Auf dem Festland kursierten – trotz Verboten – bald Kassetten mit Aufnahmen Teresa Tengs.
2018 tauchte das Lied wieder auf – auf dem Soundtrack des Films Crazy Rich Asians. Der Film spielt in Singapur und ist die bisher größte US-amerikanische Produktion mit einem nicht-weißen Schauspieler*innen-Ensemble.
Schöne Blumen blühen nur selten, schöne Aussicht hält nicht lange an
Sorgen verdecken meine lachenden Augenbrauen, Tränen des Vermissens benetzen [mein Auge]
Wenn wir uns heute Abend verabschieden, wann kommst Du zurück?
Wenn du dein Glas ausgetrunken hast, iss bitte eine Kleinigkeit
Im Leben gibt es wenige Gelegenheiten sich zu betrinken, und wie soll man freudlos alles ertragen?
(komm schon, wir unterhalten uns weiter wenn du ausgetrunken hast)
Wenn wir uns heute Abend verabschieden, wann kommst Du zurück?
Morgentau im Hof, schwerer Duft schwelgt da draußen
Eine Dohle nistet im Baum, der helle Mond scheint hoch am Himmel
[Refrain]
Die Zeit ist schon fortgeschritten, dieser schöne Morgen wird sich nicht wiederholen
Jeder Moment ist Gold wert, trink aus vollen Zügen ohne zu zögern
[Refrain]
Sing nicht weiter die drei Wiederholungen der Melodie vom Yangguan Pass, hebe wieder den Becher aus weißer Jade
Ich rede fleißig, um deine sorgenvolle Brust zu erleichtern.
[Refrain:]
Wenn wir uns heute Abend verabschieden, wann kommst Du zurück?
Wenn du dein Glas ausgetrunken hast, iss bitte eine Kleinigkeit
Im Leben gibt es wenige Gelegenheiten sich zu betrinken, und wie soll man freudlos alles ertragen?
(Hei, der letzte Becher, zum Wohl!)
Wenn wir uns heute Abend verabschieden, wann kommst Du zurück?
好花不常開 好景不常在
愁堆解笑眉 淚灑相思帶
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(來來來 喝完了這杯再說吧)
今宵離別後 何日君再來
晓露湿中院 沉香飘户外
寒鸦依树栖 明月照高台
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(來來來 喝完了這杯再說吧)
今宵離別後 何日君再來
玉漏频相催 良辰去不回
一刻千金价 痛饮莫徘徊
今宵離別後 何日君再來
喝完了這杯 請進點小菜
人生難得幾回醉 不歡更何待
(來來來 喝完了這杯再說吧)
今宵離別後 何日君再來
停唱阳关叠 重擎白玉杯
慇勤频致语 牢牢抚君怀
今宵离别后 何日君再来
喝完了这杯 请进点小菜
人生难得几回醉 不欢更何待
(嘿 最后一杯 干了吧)
今宵离别后 何日君再来
Zur Einsicht detaillierter Quellenangaben sowie weiterführender Informationen und Literaturhinweise zum Material besuchen Sie bitte die Plattform ChinaPerspektiven. [https://www.china-schul-akademie.de/materialien/m-musik-m7-1]
Weiterführende Informationen
[tables-id]