Transkription

Seitdem Ausländer in China unterwegs sind beziehungsweise China bereisen, hat es verschiedene Versuche und Systeme gegeben, die chinesische Sprache und Schriftzeichen in Buchstaben darzustellen. Bereits im 17. Jhd. hatten der Jesuit Matteo Ricci und sein Kollege Nicolas Trigaut mögliche Transkriptionssysteme vorgeschlagen. Auch westliche Sinologen entwickelten verschiedene Lautschriften. Eine der bekanntesten darunter war das Wade-Giles (nach den britischen Sinologen Thomas Wade (1818–1895) und Herbert Giles (1845–1935) benannt), das bis zur Einführung von Hanyu Pinyin in den 1950er Jahren eines der weitverbreitetsten Systeme war. In China wurden darüber hinaus auch phonetische Umschriften entwickelt, die nicht auf lateinischen Buchstaben basierten, sondern auf alternativen Zeichen, die die Aussprache der Schriftzeichen darstellten. Ein Beispiel dafür ist das in Taiwan immer noch häufig verwendete Zhuyin fuhao 注音符號 (phonetische Symbole)-System, das nach den Lauten der ersten vier Zeichen auch als „Bopomofo" (ㄅㄆㄇㄈ) bekannt ist. Das Hanyu Pinyin 汉语拼音 System, das auf der Basis lateinischer Buchstaben die chinesische Schrift transkribiert, wurde in der 1940er und 1950er Jahren von dem chinesischen Sprachwissenschaftler Zhou Youguang 周有光 (1906–2017) entwickelt und ist seit 1952 die offizielle Umschrift in der VR China. Seit 2008 wird es auch auf Taiwan offiziell anerkannt, wobei hier auch weiterhin noch alternative Transkriptionen genutzt werden. Pinyin wird sowohl in der VR China als auch im Ausland beim Sprachunterricht eingesetzt, um die Aussprache der Schriftzeichen zu erlernen. Auf Grund der geringen Zahl an Silben im Standard-Chinesisch und der daraus resultierenden Häufigkeit an Homophonen (Wörter, die gleich ausgesprochen werden, allerdings eine andere Bedeutung haben), haben Transkriptionssysteme die Schriftzeichen nicht (erfolgreich) ersetzt, obwohl es Anfang des 20. Jahrhundert einige (gescheiterte) versuchen gab (z.B., Gwoyeu Romatzyh und Latinxua Sin Wenz).Beispiel: Mao Zedong 毛泽东Pinyin: Mao Zedong
Wade-Giles: Mao Tsê-tung
Bopomofo / Zhuyin fuhao:ㄇㄠㄗㄜㄉㄨㄥ
Lessing-Othmer (altes Deutsches Transkriptionssystem): Mau Dsödung
Gwoyeu Romatzyh: Mau Tzerdong
Latinxua Sin Wenz: Mao Zedung

Weiterführende Informationen:

Überblick Vergleich verschiedene Transkriptionssysteme (inkl. Hanyu Pinyin, Wade-Giles, und Bopomofo): http://pinyin.info/romanization/compare/gwoyeu_romatzyh.html

Synonyme:
Umschrift, Lautschrift